درس الترجمة - منتديات المطاريد
بسم الله الرحمن الرحيم
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (84) وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85) "الزخرف"

منتديات المطاريد | الهجرة الى كندا | الهجرة الى استراليا

 


DeenOnDemand


BBC NEWS

    آخر 10 مشاركات

    Arabic Discussion Forum with a Special Interest in Travel and Immigration

    Immigration to Canada, Australia, and New Zealand

    Egypt and Middle East Politics, History and Economy

    Jobs in Saudi Arabia, USA, Canada, Australia, and New Zealand

    العودة   منتديات المطاريد > إعلام وثقافة وفنون > صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح وسائل إعلام مسموع ومقروء ومرئى

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    درس الترجمة


    الهجرة إلى كندا والولايات المتحدة واستراليا

    مواقع هامة وإعلانات نصية

    إضافة رد
     
    أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
    قديم 3rd October 2019, 07:52 AM المستشار الصحفى غير متواجد حالياً
      رقم المشاركة : 1
    Field Marshal
     





    المستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud of

    new درس الترجمة

    أنا : المستشار الصحفى




    تُتيح لنا الترجمةُ أن نقرأ الأدبَ العالَميّ، مُنتَجَ الآخَر المنتمي إلى الثقافات الأخرى التي تختلف عنا بتراثها وعاداتها وتاريخها ورؤيتها للعالَم ولغاتها، وأنْ نعرف عنها، فنمحو الأفكار المسبقة التي تجعلنا نعاديها أو نتهيَّبها على الأقلّ، بحكم أن الإنسان يُناصب المجهولَ العداء بالفطرة.

    والطريف أن حضور الأدب العالمي مُترجَماً في وسطنا الثقافي، وفق الناقد المغربي عبد الفتاح كيليطو، صيَّر "الأديب العربي، بصفة شعورية أو لا شعورية، يُدخِلُ الترجمة في حسابه، الترجمة بمعنى المقارَنة، الموازنة، أو التحويل من أدب إلى أدب. كل دراسة عن أديب عربي معاصر هي في الواقع دراسة في الأدب المقارن. من يستطيع اليوم أنْ يقرأ شاعراً أو روائياً عربياً من دون أنْ يُقيمَ علاقةً بينه وبين أنداده الأوروبيين؟".

    ومعلوم أنّ السبيل إلى قراءة الآخر، في حال عدم إتقاننا للغته، هو الترجمة باعتبارها حركة يَدٍ تمتدّ نحوه في إعلان صريح عن الاعتراف به كائناً مختلِفاً عن ذاتنا، وفي برهنة على استعداد للحوار معه انطلاقاً من نصوصه، التي تُقدِّمه بصفتها صوتاً له، وفي الوقت ذاته نُقرّ من جِهتنا ضِمناً بنسبيّة لغتنا، أي أنها لغةٌ من بين لغات العالَم العديدة، وهذا يُفضي بنا إلى التأكيد على أنّ الترجمة لغةٌ كونية يتكلَّمها العالَم، وتُحقِّق له التواصل بين أفراده.

    ويجد هذا الموقف سندَه في ما ذهبتْ إليه المفكّرة الفرنسية بارْبارَا كَسَانْ التي ترى أنَّ "الحضارة شُيِّدت حوْل الترجمة" وأنّنا "في حاجة إلى أن نحسن التعامل مع الاختلاف"، الذي تُعَدُّ الترجمة مرآتَه والمُعَرِّفةَ به دَرْءاً للخلاف والصدام، تطلُّعاً إلى مجتمع المحبة والتفاهم، وهذا لعمري هو درس الترجمة.

    ولا يخفى أنّ الترجمة الأدبية، باعتبارها مضماراً للقاء بالآخر، عادةً ما تكون ممارسة شخصية. ومهما يجتهدِ المترجِمُ في أنْ يكون حيادياً بجعله صوتَ المؤلِّف طبيعياً في اللغة المُضيفة، يجِدِ القارئُ الحصيف تسرُّباتٍ لصوتِ المترجمِ بين ثنايا السطور مجسَّداً في معجم بعينه، أو عبارات مسكوكة، أو أساليب مخصوصة، أو غيرها، مما يَكُون الأثرَ الدَّال عليه، لأنَّ العمل المترجَم، هو قبل كل شيء، سعي من المترجم إلى أنْ يفهم ما يقرأ، وأن يُبرهن لذاته قبل غيرِه إنْ كان قدْ فهِمَ حقاً ما قرأ، وإنْ كان بوسعه أنْ يُفهِم فهْمَه للآخرين.

    يعي المترجِمُ أنَّ المؤلِّف يعرفُ أشياءَ ويقولها في لغته، وأنَّ مهمَّتَه أنْ يعي هو أيضاً أنه ينقل ما يزعم أنه يَعْرِف من كلام المؤلِّف، وأنه يقوله في اللغة التي يُترجِم إليها. إذن، لا غرابة، في أنْ يكتب المترجِمُ من موقع الارتياب في منجَزِه، لإيمانه بهامش الخطأ أو النقص على الأقل الملازمَيْن له دوماً، طالما أنْ لا ترجمةَ بِوُسعها أن تدَّعِي أنها نهائيَّة البتة، الشيءُ الذي يبرِّرُ بالضرورة ظهورَ أكثر من ترجمة للنص الواحد، تكون تعبيراً عن انتباهِ الترجماتِ اللاحقة إلى ما فات السابقة عليها من فهم لوقائع وإدراك لمعان، غالباً ما تكون قد استُغلقتْ على المترجِمين السابقين.

    لكنَّ هذا لا ينفي كون الترجمة فعلاً إبداعيّاً يُعيد خلق العمل في غير لغته الأصلية، خصوصاً إذا علِمنا أنَّ كثيراً من الكُتّاب والشعراء يُزاولونها بوصفِها نشاطاً ذاتياً تَكميلياً وتكوينيّاً، وبصِفَتهمُ الإبداعية التي تَشِي بتطلُّعهم إلى تملُّك تلك النصوص؛ وتكثر الأمثلة في هذا الباب على ترجمات بلغ بها الأمر أن طمستْ لا إراديّاً اسْمَ المؤلِّف وأظهرت المترجِم، ولنا في عبد الله بن المقفّع ومصطفى لطفي المنفلوطي المثال الصارخ، إذ تُنسب إليهما نصوص ليستْ لهما.

    تُقرِّبنا الترجمة من الأدب العالمي، خصوصاً الأوروبي، الذي حَسب كيليطو "كلما اقتربَ كِتابٌ عربي من هذا الأدب، تضاعفتْ حظوظ تثمينه والإعجاب به، وازدادتْ فرص ترجمته"، إضافة إلى أنّ ترجمةَ أدبِنا إلى لغات العالم تَضْمن له موطئ قدم في قارة الكتابة العالَمية، وتُقْنعنا وغيْرَنا بأننا جزء من بُناة هذه الحضارة الإنسانية.






    مزيد من التفاصيل

     

    الموضوع الأصلي : درس الترجمة     -||-     المصدر : منتديات المطاريد     -||-     الكاتب : المستشار الصحفى

     

     


     
    رد مع اقتباس


    Latest Threads By This Member
    Thread Forum Last Poster Replies Views Last Post
    عودة العمل بملفات تجنيس السوريين في تركيا.. ما... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 28th April 2024 07:40 PM
    رئيس المخابرات المصرية يلتقي عقيلة صالح.. هل يصبح... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 28th April 2024 07:40 PM
    السويد وطوفان الأقصى صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 28th April 2024 07:40 PM
    وزير خارجية الاحتلال وماسك يحتفيان بتصريح قديم... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 28th April 2024 07:40 PM
    موقع أمريكي: اجتياح رفح سيكون الأسوأ في فصول... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 28th April 2024 07:40 PM

    إضافة رد

    مواقع النشر (المفضلة)



    الانتقال السريع

    Currency Calculator
    Your Information
    RSS RSS 2.0 XML MAP HTML


    Powered by vBulletin® Version 3.8.8
    .Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
    (جميع الأراء والمواضيع المنشورة تعبِّر عن رأي صاحبها وليس بالضرورة عن رأي إدارة منتديات المطاريد)
    SSL Certificate   DMCA.com Protection Status   Copyright  


    تنبيه هام

     يمنع منعاً باتاً نشر أى موضوعات أو مشاركات على صفحات منتديات المطاريد تحتوى على إنتهاك لحقوق الملكية الفكرية للآخرين أو نشر برامج محمية بحكم القانون ونرجو من الجميع التواصل مع إدارة المنتدى للتبليغ عن تلك الموضوعات والمشاركات إن وجدت من خلال البريد الالكترونى التالى [email protected] وسوف يتم حذف الموضوعات والمشاركات المخالفة تباعاً.

      كذلك تحذر إدارة المنتدى من أى تعاقدات مالية أو تجارية تتم بين الأعضاء وتخلى مسؤوليتها بالكامل من أى عواقب قد تنجم عنها وتنبه إلى عدم جواز نشر أى مواد تتضمن إعلانات تجارية أو الترويج لمواقع عربية أو أجنبية بدون الحصول على إذن مسبق من إدارة المنتدى كما ورد بقواعد المشاركة.

     إن مشرفي وإداريي منتديات المطاريد بالرغم من محاولتهم المستمرة منع جميع المخالفات إلا أنه ليس بوسعهم إستعراض جميع المشاركات المدرجة ولا يتحمل المنتدى أي مسؤولية قانونية عن محتوى تلك المشاركات وإن وجدت اى مخالفات يُرجى التواصل مع ادارة الموقع لإتخاذ اللازم إما بالتبليغ عن مشاركة مخالفة أو بالتراسل مع الإدارة عن طريق البريد الالكترونى التالى [email protected]