غوركي في الرحاب العُمانية - منتديات المطاريد
بسم الله الرحمن الرحيم
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (84) وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85) "الزخرف"

منتديات المطاريد | الهجرة الى كندا | الهجرة الى استراليا

 


DeenOnDemand


BBC NEWS

    آخر 10 مشاركات

    Arabic Discussion Forum with a Special Interest in Travel and Immigration

    Immigration to Canada, Australia, and New Zealand

    Egypt and Middle East Politics, History and Economy

    Jobs in Saudi Arabia, USA, Canada, Australia, and New Zealand

    العودة   منتديات المطاريد > إعلام وثقافة وفنون > صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح وسائل إعلام مسموع ومقروء ومرئى

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    غوركي في الرحاب العُمانية


    الهجرة إلى كندا والولايات المتحدة واستراليا

    مواقع هامة وإعلانات نصية

    إضافة رد
     
    أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
    قديم 15th June 2020, 04:26 AM المستشار الصحفى غير متواجد حالياً
      رقم المشاركة : 1
    Field Marshal
     





    المستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud of

    new غوركي في الرحاب العُمانية

    أنا : المستشار الصحفى




    يحقّ لقارئ الأدب الروسي الذي أهدى العالم كوكبة من المبدعين الكبار، شقّوا رافدا خالدا في الأدب الإنساني، يتميز بالتنوع والعمق والصفاء، يحقّ له التساؤل عن سبب ترجمة بعض الكتاب الروس إلى العربية، على أيدي مترجمين محترفين، سواء كانوا نقلوا الأعمال عن لغتها الأم، أو عبر لغة وسيط، كما حدث لدوستويفسكي وتولستوي، مع الترجمة اللافتة للراحل سامي الدروبي، في حين أهملت أعمال كتابٍ آخرين لا يقلّون أهمية، فتُرجمت بعشوائية، ولم تعكس ترجماتهم الصورة الحقيقية لآثارهم وإبداعاتهم. وربما أبرز مثال الترجمة المبتسرة والمؤدلجة التي طاولت أعمال مكسيم غوركي، فرواية "طفولتي" جاءت بلا اسم للمترجم، وروايتا "بين الناس" و"جامعياتي" تُرجمتا عبر لغة وسيطة، وبأسلوب لا يعكس ما يرتجع إلى الأذن العربية حول علو كعب غوركي في الأدب العالمي. قد يكون السبب ربط هذا الكاتب بحالةٍ سياسيةٍ مشتعلة، شديدة الاستقطاب، كالاشتراكية التي رفعها مريدوها إلى مصاف المقدّس، وأحطها خصومُها إلى درك الرجس. والنتيجة أن غوركي وأدبه ضاعا بين رحى المتخاصمين، حيث مورس عليهما ما يمكن تسميتها "إكراهات الترجمة"، حين وجه المترجمون أعمالهم لصالح مقاسات الواقعية الاشتراكية، بما فيها تلك الأعمال التي كتبت قبل الثورة البلشفية بسنوات!
    ولكن من حسن الحظ أن جوهر الأدب لا يذوي، وإن بقي خبيئا إلى حين، فأخيرا ظهرت إعادة لترجمة عملين من ثلاثية غوركي، قام بها الكاتب والمترجم العماني، أحمد م الرحبي، عن اللغة الروسية، هما "الطفولة" (باختلاف العنوان عن الترجمة الأولى) و"بين الناس" الذي صدر مطلع العام الحالي (2020)، وفي انتظار الجزء الثالث الذي سيحمل عنوان "جامعاتي"، وليس "جامعياتي" كما صدر في ترجمته الأولى. وفي قراءتي ما أنجر، اكتشفت أننا حيال غوركي مختلف تماما، نتحسّس من كتابته عمقا إنسانيا كان مضيّعا في الترجمات السابقة. ونقرأ حكمته البليغة عن الحياة والدين والإنسان، بنثر قوي، وجمل صارمة. كما نكتشف بوضوح حياة غوركي الزاخرة بالتجارب، والقسوة، والشظف، ونعيش معه شغفه بالمطالعة وحفظه الشعر، وقراءاته الواسعة في الآداب العالمية، وهو لم يبلغ الثالثة عشرة من عمره، وذلك، كما صوّرته "الطفولة" و"بين الناس"، في مجتمعٍ قاس إلى حدود خرافية، نحت فيه النظام الإقطاعي ألوان الاستغلال، وضروب السخرة، وأشكال الظلامية. أقول إنه من حسن الحظ أن يعود إلينا غوركي بحلةٍ جديدةٍ على يد مترجم عُماني، ذلك لأن تدفق الطاقات العربية إلى روسيا انقطع بعد انهيار الاتحاد السوفييتي، فانحسرت معه ترجمة الأدب الروسي، وأمست احتمالية وجود جيل عربي جديد من المترجمين العرب عن الروسية، يحل محل رعيل المترجمين الأوائل، غير وارد كثيرا، سيما في غياب الحظوة التي كان المترجمون العرب في بلاد السوفييت ينعمون بها، حين كانوا يتلقون معاملة الدبلوماسيين، ناهيك عن إغلاق داري نشر التقدم ورادوغا، اللتين قدمتا للعالم العربي عربة باذخة تحوي عيون الأدب الروسي، وبأسعار زهيدة يستطيع طالب مدرسة أن يشتري من بضاعتها الذهبية بمصروفه اليومي.
    وبمقارنةٍ سريعةٍ للترجمتين لكتاب الطفولة، نجد مثلا أن الترجمة الأولى لم تراعِ أمورا تقنية مهمة، يطيح غيابُها لحمة العمل برمته: نجد مثلا ملحمة شعبية نقلها غوركي، ثم أفاد في الهامش بأن لها نهاية مختلفة سمعها في قرية روسية نائية، وهذا دليل على المعرفة الشعبية الكبيرة لغوركي الذي قطع روسيا الشاسعة من أقصاها إلى أقصاها، للاقتراب من أرضه، والتزوّد من معين شعبه. في حين نسفت الترجمة القديمة هذا كله، فأصبحت بذلك مجرّد سياحة لغوية تختار ما تشاء، وتهمل ما يصعب اجتيازه. بينما لا يخفى على القارئ اجتهاد المترجم في الترجمة الجديدة، حيث تم نقل القصيدة مقفّاة، مع ترجمة الهامش الأصلي للكاتب، أي أن المترجم ظل واعيا بمقاصد الكاتب وتصرّف بأمانة، فجاءت ترجمته بمثابة إعادة اعتبارٍ لكاتب كبير، عبر لغةٍ عربيةٍ مبدعةٍ وملفتةٍ لكل من يقرأ المجلّديْن.
    أفاد أحمد م الرحبي من إقامته الدائمة في موسكو في التشرّب من الثقافة الروسية، كما أنه يشكل ثنائيا متعاضدا مع زوجته المستعربة والمترجمة الروسية، فيكتوريا زاريتوفسكايا، ما يطمئن القارئ إلى ترجمةٍ حيةٍ وفيةٍ للأدب ومنصهرة به.. الأمر الذي انتبه إليه قرّاءٌ متمرّسون وكتبوا عنه.







    مزيد من التفاصيل

     

    الموضوع الأصلي : غوركي في الرحاب العُمانية     -||-     المصدر : منتديات المطاريد     -||-     الكاتب : المستشار الصحفى

     

     


     
    رد مع اقتباس


    Latest Threads By This Member
    Thread Forum Last Poster Replies Views Last Post
    أين اختفى الحارس الإسباني ديفيد دي خيا؟ صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 6 28th March 2024 02:31 PM
    المكتب الإعلامي الحكومي في غزة: إعدام جنود... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 4 28th March 2024 02:31 PM
    السلطات الروسية تعتقل خمسة صحافيين صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 6 28th March 2024 02:31 PM
    "كاف" يكشف موعد نهائي دوري أبطال أفريقيا وكأس... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 6 28th March 2024 02:31 PM
    8 عائلات بدوية فلسطينية بلا مأوى بعدما طردها... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 6 28th March 2024 02:31 PM

    إضافة رد

    مواقع النشر (المفضلة)


    أدوات الموضوع
    انواع عرض الموضوع

    الانتقال السريع

    Currency Calculator
    Your Information
    RSS RSS 2.0 XML MAP HTML


    Powered by vBulletin® Version 3.8.8
    .Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
    (جميع الأراء والمواضيع المنشورة تعبِّر عن رأي صاحبها وليس بالضرورة عن رأي إدارة منتديات المطاريد)
    SSL Certificate   DMCA.com Protection Status   Copyright  


    تنبيه هام

     يمنع منعاً باتاً نشر أى موضوعات أو مشاركات على صفحات منتديات المطاريد تحتوى على إنتهاك لحقوق الملكية الفكرية للآخرين أو نشر برامج محمية بحكم القانون ونرجو من الجميع التواصل مع إدارة المنتدى للتبليغ عن تلك الموضوعات والمشاركات إن وجدت من خلال البريد الالكترونى التالى [email protected] وسوف يتم حذف الموضوعات والمشاركات المخالفة تباعاً.

      كذلك تحذر إدارة المنتدى من أى تعاقدات مالية أو تجارية تتم بين الأعضاء وتخلى مسؤوليتها بالكامل من أى عواقب قد تنجم عنها وتنبه إلى عدم جواز نشر أى مواد تتضمن إعلانات تجارية أو الترويج لمواقع عربية أو أجنبية بدون الحصول على إذن مسبق من إدارة المنتدى كما ورد بقواعد المشاركة.

     إن مشرفي وإداريي منتديات المطاريد بالرغم من محاولتهم المستمرة منع جميع المخالفات إلا أنه ليس بوسعهم إستعراض جميع المشاركات المدرجة ولا يتحمل المنتدى أي مسؤولية قانونية عن محتوى تلك المشاركات وإن وجدت اى مخالفات يُرجى التواصل مع ادارة الموقع لإتخاذ اللازم إما بالتبليغ عن مشاركة مخالفة أو بالتراسل مع الإدارة عن طريق البريد الالكترونى التالى [email protected]