محمد حقّي صوتشين: المعلّقات السبع بالتركية - منتديات المطاريد
بسم الله الرحمن الرحيم
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (84) وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85) "الزخرف"

منتديات المطاريد | الهجرة الى كندا | الهجرة الى استراليا

 



BBC NEWS

    آخر 10 مشاركات
    هُنا .. سأتنفَّس قليلاً ..
    (الكاتـب : نانا ) (آخر مشاركة : قمر الاصيل)
    عزة..النفس..
    (الكاتـب : محمد جادالله محمد ) (آخر مشاركة : قمر الاصيل)

    العودة   منتديات المطاريد > إعلام وثقافة وفنون > صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح وسائل إعلام مسموع ومقروء ومرئى

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    محمد حقّي صوتشين: المعلّقات السبع بالتركية


    الهجرة إلى كندا والولايات المتحدة واستراليا

    مواقع هامة وإعلانات نصية

    إضافة رد
     
    أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
    قديم 11th September 2020, 07:00 PM المستشار الصحفى غير متواجد حالياً
      رقم المشاركة : 1
    Field Marshal
     





    المستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud of

    new محمد حقّي صوتشين: المعلّقات السبع بالتركية

    أنا : المستشار الصحفى




    وصلت المعلّقات السبع إلى اللغة التركية في العام 1943؛ حين أنجز محمد شرف الدين يالتقايا (1879 - 1947)، ثاني رئيس لمنظّمة الشؤون الدينية في أنقرة، ترجمةً نثرية لها، لكنّها كانت أقرب إلى ترجمةٍ لشروح الحسين بن أحمد الزوزني (القرن الخامس الهجري) للمعلّقات، منها إلى ترجمةٍ للقصائد الشعرية نفسها.

    قبل أيّام، صدرت عن "دار قرمزي كيدي" في إسطنبول أوّلُ ترجمةٍ شعرية للمعلّقات السبع إلى اللغة التركية أنجزها الباحث والمترجِم التركي محمد حقّي صوتشين؛ حيثُ جاء الكتابُ في 176 صفحة، وتمّ تصميمُ كلِّ صفحة من المعلَّقات باللغة العربية موازية للترجمة التركية.

    ليس نقلُ نصوصٍ شعرية كلاسيكية إلى لغةٍ أُخرى أمراً سهلاً، خصوصاً إذا كانت هذه النصوص تحتوي الكثير من المفردات التي تتطلّب شروحاً حتى بالنسبة إلى القارئ العربي، كما هو الأمرُ في المعلّقات التي كثيراً ما تأخُذ فيها الهوامش مساحةً أكبر من المتن نفسه.

    وحول ذلك يقول صوتشين في حديث إلى "العربي الجديد": "تعبتُ كثيراً على النصوص لأنقل مضامينها إلى اللغة التركية، إلى جانب إبداع الشعرية في النسخة المترجَمة؛ حيث ترجمتُها وفق نظام الأبيات، وخلقِ موسيقى داخلية ووضع قوافٍ سلسة للأبيات الشعرية في اللغة التركية. وقد استفدتُ من شرح الزوزني والنحّاس والأنباري والشيباني لفهم الكلمات والعبارات الغريبة".



    وعن دوافعه لترجمة المعلّقات السبع، يوضّحُ أستاذ الأدب العربي في "جامعة غازي" بأنقرة بأنَّ كثيراً من الشعراء الأتراك البارزين كانوا يكتبون له ويحثّونه على ترجمة المعلّقات، بعدما اطّلعوا على ترجماته لابن حزم الأندلسي من الأدب العربي الكلاسيكي، ولأدونيس ومحمود درويش وشعراء عرب آخرين معاصرين، مضيفاً: "كنتُ أُترجم عدداً من الأبيات كلّما أجد وقتاً لذلك. لكن خلال فترة الحجر الصحّي التي فرضها فيروس كورونا المستجدّ، تفرّغتُ للترجمة ورحتُ أعمل ليلاً ونهاراً لإكمالها".

    هنا، يشير صوتشين إلى أنّ الترجمةَ حقّقت، بعد صدورها، إقبالاً جيّداً من قرّاء التركية، وكذلك مِن الكتّاب والشعراء والمثقّفين في تركيا، معلّقاً: "هذا أمر يُسعدني، لأنّ الترجمة تُعرّف بنصٍّ عربي عريق لقارئ اللغة التركية. أتمنّى أن يكون نصّاً يُضاهي إلياذة هوميروس في تركيا من حيث المعرفة والقراءة".

    ينقلنا هذا الحديث لنسأل المترجم والمستعرب التركي عمّا إذا كانت هناك جهة تركية أو عربية قد موّلت هذه الترجمة، فيجيب: "لم أتلقّ أي تمويل من جهة عربية ولا تركية. قمت بكل ترجماتي إلى حدّ الآن كعمل تطوُّعي للتعريف بالأدب والثقافة العربيَّين في تركيا".

    أتمنّى أن تُضاهي المعلّقات نصّ الإلياذة في تركيا

    ضمّت الترجمة تقديماً مطوًّلاً لأدونيس تحت عنوان "قراءة الشعر الجاهلي"، جمعها صوتشين وترجمها من كتاباتٍ متفرّقةٍ للشاعر السوري بموافقة أدونيس، ممّا جاء فيه: "الحقيقة التي توصلنا إليها في القراءة الجديدة لفترة الجاهلية، هي أن ما سُمّي الشعر الجاهلي - بنوع من الازدراء الضمنيّ، إنما كان شعرَ حضارة؛ كان شعراً يصدُر عن رؤية مركّبة، غنية، وباختصار: حضارية. وكانت تتقاذفه الأمواج نفسها التي تتقاذف شعر الحضارة. فهو أحياناً عقلانيّ، وأحياناً رومنطيقيّ؛ واقعيّ حيناً، وحيناً خياليّ؛ مؤتلف مع تقاليد الحياة حيناً، مختلف عنها، حيناً؛ قابل حيناً، متمرّد حيناً؛ مجنون حيناً، حكيم حيناً، منطقيّ حيناً، جامح وتخييليّ حيناً آخر. كان متعدّداً، ولم يكن واحداً. وهذا يعني أن شعرية القراءة تفترض من إعادة النظر في التاريخ الشعري، وفي القيمة الشعرية، وفي المفهومات - وفي دلالتي التقليد والتجديد".

    يُذكَر أنَّ محمد حقي صوتشين من مواليد مدينة إغدير في تركيا عام 1970، تخرّج من قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة سنة 1993، وحصل على الماجستير والدكتوراه سنة 2004 من "جامعة غازي" في أنقرة، حيث يعمل اليوم أستاذاً في قسم اللغة العربية.

    أصدر صوتشين عدداً من المؤلّفات باللغة التركية؛ من بينها: "ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية"، و"الكينونة في لغة أخرى: التكافؤ في الترجمة بين اللغتين العربية والتركية"، و"اللغة العربية بطريقة فعّالة"، و"الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم".

    كما ترجم أكثر من عشرين عملاً إلى اللغة التركية من الأدب العربي القديم والمعاصر؛ لكتّاب وشعراء مثل: ابن حزم الأندلسي، ويحيى حقّي، ومحمود درويش، ونزار قباني، وأدونيس، ونوري الجرّاح، ومحمد بنّيس. ومن بين ترجماته الأخيرة التي صدرت هذا العام: "كزهر اللوز أو أبعد" لمحمود درويش، و"هذا هو اسمي" لأدونيس، وفي 2019: "قارب إلى لسبوس" لنوري الجرّاح، و"طوق الحمامة في الألفة والألاف" لابن حزم الأندلسي. وتصدر له قريباً عن دار قرمزي كيدي ترجمة "جولة بين حانات البحر المتوسط" لعلي الدوعاجي.




    مزيد من التفاصيل

     

    الموضوع الأصلي : محمد حقّي صوتشين: المعلّقات السبع بالتركية     -||-     المصدر : منتديات المطاريد     -||-     الكاتب : المستشار الصحفى

     

     


     
    رد مع اقتباس


    Latest Threads By This Member
    Thread Forum Last Poster Replies Views Last Post
    سورية: إحباط عملية تهريب مخدرات من درعا إلى الأردن صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 3 20th May 2022 01:30 PM
    إسرائيل تزعم الكشف عن مسار لتهريب الأسلحة من... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 5 20th May 2022 01:30 PM
    مانشستر يونايتد يُعلنها: حانت فرصة التونسي حنبعل... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 3 20th May 2022 01:30 PM
    ترقب عفو رئاسي عشية ذكرى الاستقلال في الجزائر صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 3 20th May 2022 01:30 PM
    الأمم المتحدة: 18 مليوناً يواجهون الجوع الشديد في... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 3 20th May 2022 01:30 PM

    إضافة رد

    مواقع النشر (المفضلة)


    أدوات الموضوع
    انواع عرض الموضوع

    الانتقال السريع

    Currency Calculator
    RSS RSS 2.0 XML MAP HTML


    Powered by vBulletin® Version 3.8.8
    .Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd
    (جميع الأراء والمواضيع المنشورة تعبِّر عن رأي صاحبها وليس بالضرورة عن رأي إدارة منتديات المطاريد)
    SSL Certificate   DMCA.com Protection Status   Copyright  
    منتديات المطاريد   Follow us on Google   لشراء مساحة إعلانية بالمطاريد  

    تنبيه هام

     يمنع منعاً باتاً نشر أى موضوعات أو مشاركات على صفحات منتديات المطاريد تحتوى على إنتهاك لحقوق الملكية الفكرية للآخرين أو نشر برامج محمية بحكم القانون ونرجو من الجميع التواصل مع إدارة المنتدى للتبليغ عن تلك الموضوعات والمشاركات إن وجدت من خلال البريد الالكترونى التالى [email protected] وسوف يتم حذف الموضوعات والمشاركات المخالفة تباعاً.

      كذلك تحذر إدارة المنتدى من أى تعاقدات مالية أو تجارية تتم بين الأعضاء وتخلى مسؤوليتها بالكامل من أى عواقب قد تنجم عنها وتنبه إلى عدم جواز نشر أى مواد تتضمن إعلانات تجارية أو الترويج لمواقع عربية أو أجنبية بدون الحصول على إذن مسبق من إدارة المنتدى كما ورد بقواعد المشاركة.

     إن مشرفي وإداريي منتديات المطاريد بالرغم من محاولتهم المستمرة منع جميع المخالفات إلا أنه ليس بوسعهم إستعراض جميع المشاركات المدرجة ولا يتحمل المنتدى أي مسؤولية قانونية عن محتوى تلك المشاركات وإن وجدت اى مخالفات يُرجى التواصل مع ادارة الموقع لإتخاذ اللازم إما بالتبليغ عن مشاركة مخالفة أو بالتراسل مع الإدارة عن طريق البريد الالكترونى التالى [email protected]