مفكرة المترجم: مع سمير زهران - منتديات المطاريد
بسم الله الرحمن الرحيم
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ (84) وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85) "الزخرف"

منتديات المطاريد | الهجرة الى كندا | الهجرة الى استراليا

 


DeenOnDemand


BBC NEWS

    آخر 10 مشاركات

    Arabic Discussion Forum with a Special Interest in Travel and Immigration

    Immigration to Canada, Australia, and New Zealand

    Egypt and Middle East Politics, History and Economy

    Jobs in Saudi Arabia, USA, Canada, Australia, and New Zealand

    العودة   منتديات المطاريد > إعلام وثقافة وفنون > صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح وسائل إعلام مسموع ومقروء ومرئى

    صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح

    مفكرة المترجم: مع سمير زهران


    الهجرة إلى كندا والولايات المتحدة واستراليا

    مواقع هامة وإعلانات نصية

    إضافة رد
     
    أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
    قديم 2nd January 2021, 07:00 AM المستشار الصحفى غير متواجد حالياً
      رقم المشاركة : 1
    Field Marshal
     





    المستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud ofالمستشار الصحفى has much to be proud of

    new مفكرة المترجم: مع سمير زهران

    أنا : المستشار الصحفى




    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "90% من الترجمات التركية إلى العربية مشاريع خاصة بوزارة الثقافة والسياحة التركية"، يقول المترجم المصري لـ"العربي الجديد".


    ? كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟
    بدأت حكايتي مع الترجمة منذ عشر سنوات، حين عرضت عليّ دار ايتراك للنشر ترجمة بعض الروايات التركية بدعم من وزارة الثقافة والسياحة التركية، فوافقت وقمت بترجمة أربع روايات هي: "كوة الحائط" لهاقان بيتشاقجي، و"أمي بلقيس" لجوندوز وصاف، و"لمس السلطان" لهاقان يل، و"منظار إستانبول" لجول ايرب أوغلو.

    ? ما هي آخر الترجمات التي نشرتها، وماذا تترجم الآن؟
    آخر الترجمات التي نشرتها كتاب "حركات التمرّد والانقلابات العسكرية في الإمبراطورية العثمانية" للكاتب ايرهان أفيونجو، و"العهد" لرائد القصة التركية عمر سيف الدين وهو قيد الطبع. حالياً ليست لديّ أية مشروعات للترجمة، إذ إن بعض الناشرين تعلل بأزمة كورونا، وطلب تخفيض مقابل الترجمة الذي يدفعه، فرفضت أن أتقاضى مقابلاً أقل، وانتهى الأمر على ذلك.

    ? ما هي، برأيك، أبرز العقبات في وجه المترجم العربي؟
    أبرز العقبات التي تواجه المترجم العربي عدم التقدير المادي والأدبي، وبالنسبة للمترجم من التركية إلى العربية هناك عقبة كبيرة وهي عدم وجود القواميس المتخصصة.

    يتقاضى الناشر الدعم بالدولار ويدفع للمترجم بالجنيه المصري

    ? هناك قول بأن المترجم العربي لا يعترف بدور المحرِّر، هل ثمة من يحرّر ترجماتك بعد الانتهاء منها؟
    نعم بعض المترجمين العرب لا يعترف بدور المحرر، وأنا منهم، وليس هناك من يحرّر ترجماتي بعد الانتهاء منها.


    ? كيف هي علاقتك مع الناشر، ولا سيما في مسألة اختيار العناوين المترجمة؟
    علاقتي مع الناشرين جيدة، إذ إنني كنت أتعامل مع أكثر من ناشر، ولكن معظم الناشرين لدينا يبحثون عن المترجم الذي يتقاضى مقابلاً أقل في الترجمة، بغض النظر عن جودة الترجمة، رغم أنهم يتقاضون مبالغ كبيرة من وزارة الثقافة والسياحة في تركيا، وهم يتقاضون الدعم المخصص لهم بالدولار وباليورو، ويدفعون للمترجم بالجنيه المصري. أما مسألة اختيار العناوين فهم الذين يقومون بتحديدها.


    ? هل هناك اعتبارات سياسية لاختيارك الأعمال التي تترجمها، وإلى أي درجة تتوقف عند الطرح السياسي للمادة المترجمة أو لمواقف الكاتب السياسية؟
    لا ليست هناك اعتبارات سياسية لاختياري للأعمال التي أقوم بترجمتها.


    ? كيف هي علاقتك مع الكاتب الذي تترجم له؟
    لا تربطني علاقة من أي نوع مع الكاتب الذي أترجم له.


    ? كثيراً ما يكون المترجم العربي كاتباً، صاحب إنتاج أو صاحب أسلوب في ترجمته، كيف هي العلاقة بين الكاتب والمترجم في داخلك؟
    المترجم هو كاتب أيضاً وله أسلوبه، ولكن يجب أن يكون أميناً في ترجمته.


    ? كيف تنظر إلى جوائز الترجمة العربية على قلّتها؟
    يجب أن تزداد قيمة جوائز الترجمة العربية، ويخصص عدد من الجوائز للترجمة عن اللغات النادرة.


    ? الترجمة عربياً في الغالب مشاريع مترجمين أفراد، كيف تنظر إلى مشاريع الترجمة المؤسساتية وما الذي ينقصها برأيك؟
    هي فعلاً في الغالب مشاريع مترجمين أفراد، أما عن الترجمة من التركية إلى العربية فأكثر من 90% منها مشاريع خاصة بوزارة الثقافة والسياحة التركية، إذ إنها هي التي تقدم الدعم للناشرين العرب.


    ? ما هي المبادئ أو القواعد التي تسير وفقها كمترجم، وهل لك عادات معينة في الترجمة؟
    قبل أن أقوم بترجمة أي كتاب أقرأه بشكل جيد للإلمام بموضوعه، وفي بعض الأحيان أرجئ مسألة اختيار العنوان حتى الانتهاء من الترجمة.


    ? كتاب أو نص ندمت على ترجمته ولماذا؟
    الحمد لله، لم أندم حتى الآن على كتاب أو نص قمت بترجمته؛ لأنني عندما أوافق على ترجمة الكتاب أكون مقتنعاً به تماماً.


    ? ما الذي تتمناه للترجمة إلى اللغة العربية وما هو حلمك كمترجم؟
    أتمنى أن تكون حركة الترجمة إلى العربية بشكل أفضل مما عليه الآن، وحلمي كمترجم أن يجد المترجم تقديراً أدبياً.


    بطاقة
    كاتب ومترجم وأكاديمي مصري من مواليد 1958، حصل على الدكتوراه في قسم اللغات الشرقية من كلية الآداب جامعة عين شمس. ويعمل حالياً أستاذاً متفرغاً بكلية الآداب جامعة عين شمس. صدر له ما يزيد عن خمسين كتاباً بين الترجمة والتأليف. ومن بين ترجماته في الروايات: "كوّة الحائط" لهاقان بيتشاقجي (2010)، و"لمس السلطان" لهاقان يل (2011). ومن الكتب التاريخية: "السلاطين الأوائل" لحسين جوكتشة (2016)، و"انتقام طروادة" (2018)، و"حركات التمرد والانقلابات العسكرية في الدولة العثمانية" (2020) لإيرهان أفيونجو. إلى جانب مؤلفاته حول "الشعر التركي العثماني" و"النثر التركي العثماني" و"قواعد اللغة التركية العثمانية". بالإضافة إلى وضعه عدة قواميس، مثل: "قاموس الاختصارات التركية"، و"المعجم الشامل للمصطلحات السياسية والعسكرية والمنظمات" (عربي-تركي)، و"قاموس المصطلحات القانونية" (تركي عربي-عربي تركي).




    مزيد من التفاصيل

     

    الموضوع الأصلي : مفكرة المترجم: مع سمير زهران     -||-     المصدر : منتديات المطاريد     -||-     الكاتب : المستشار الصحفى

     

     


     
    رد مع اقتباس


    Latest Threads By This Member
    Thread Forum Last Poster Replies Views Last Post
    طالبة أميركية من جامعة جورج واشنطن: الشرطة سخرت... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 14th May 2024 03:40 PM
    المغرب يحضر خطة بديلة لإقناع إنريكي بخوض حكيمي... صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 14th May 2024 03:40 PM
    "متحف قصر طوكيو": انقسام فنّي حول فلسطين صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 14th May 2024 03:40 PM
    تركيا: انتخاب رئيس للمحكمة العليا بعد 37 جولة صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 14th May 2024 03:40 PM
    أبو زهري: فلسطين تقود ربيعاً عالمياً جديداً صحافة ... إعلام ... سينما ومسرح المستشار الصحفى 0 1 14th May 2024 03:40 PM

    إضافة رد

    مواقع النشر (المفضلة)



    الانتقال السريع

    Currency Calculator
    Your Information
    RSS RSS 2.0 XML MAP HTML


    Powered by vBulletin® Version 3.8.8
    .Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd
    (جميع الأراء والمواضيع المنشورة تعبِّر عن رأي صاحبها وليس بالضرورة عن رأي إدارة منتديات المطاريد)
    SSL Certificate   DMCA.com Protection Status   Copyright  


    تنبيه هام

     يمنع منعاً باتاً نشر أى موضوعات أو مشاركات على صفحات منتديات المطاريد تحتوى على إنتهاك لحقوق الملكية الفكرية للآخرين أو نشر برامج محمية بحكم القانون ونرجو من الجميع التواصل مع إدارة المنتدى للتبليغ عن تلك الموضوعات والمشاركات إن وجدت من خلال البريد الالكترونى التالى [email protected] وسوف يتم حذف الموضوعات والمشاركات المخالفة تباعاً.

      كذلك تحذر إدارة المنتدى من أى تعاقدات مالية أو تجارية تتم بين الأعضاء وتخلى مسؤوليتها بالكامل من أى عواقب قد تنجم عنها وتنبه إلى عدم جواز نشر أى مواد تتضمن إعلانات تجارية أو الترويج لمواقع عربية أو أجنبية بدون الحصول على إذن مسبق من إدارة المنتدى كما ورد بقواعد المشاركة.

     إن مشرفي وإداريي منتديات المطاريد بالرغم من محاولتهم المستمرة منع جميع المخالفات إلا أنه ليس بوسعهم إستعراض جميع المشاركات المدرجة ولا يتحمل المنتدى أي مسؤولية قانونية عن محتوى تلك المشاركات وإن وجدت اى مخالفات يُرجى التواصل مع ادارة الموقع لإتخاذ اللازم إما بالتبليغ عن مشاركة مخالفة أو بالتراسل مع الإدارة عن طريق البريد الالكترونى التالى [email protected]